356 // YVES BERGERET: REBONDS / RIMBALZI (1978-2022). Poemi calligrafati e geofonia della montagna-tempo (Ita/Fra)

Yves Bergeret, Rebonds 1a parte

.

Condividiamo con immenso piacere un’opera di Yves Bergeret dal titolo Rebonds (Rimbalzi), definita dall’autore stesso «di lunghissimo corso» poiché realizzata, rielaborata e caratterizzata da andate e ritorni in un prezioso e raro labor limae che si estende dal 1978 al 2022.

Si tratta di un’opera estremamente articolata, complessa, multidisciplinare, intermediale e transmediale; nata dall’ascolto attivo della «lingua-spazio» e sviluppata attraverso l’azione performativa della «poesia in atto», il gesto grafico, l’oralità della parola, l’arte plastica e ri-compositiva dei poemi-calligrafie di formato molto grande, la composizione musicale, i continui ritorni alla montagna e le riletture dell’opera nei decenni, la sedimentazione – che si può definire generativa – dei poemi in atto.

Il tempo è una variabile fondamentale per accogliere lo spazio dinamico e plurale di una poesia percepita come «montagna-tempo», in un percorso di ricerca che vi si è stratificato in senso quasi minerale. Parallelamente, dal punto di vista spaziale i poemi scelgono la grande dimensione per «calligrafare la geofonia della montagna». Nel loro insieme, i tre cicli di poemi-calligrafie divengono un dispositivo di rappresentazione a grande scala e una sintesi di scale che ricrea la «lingua-spazio», costituendo una vera e propria quinta architettonica e scenografia teatrale fondata sulla parola, in grado di dialogare intimamente con la scala del paesaggio.

Non anticipo altro per lasciare ai lettori la scoperta dell’opera e delle sue sfaccettature.

Essendo Rebonds suddivisa in tre parti (senza contarne le diramazioni), su Peripli le dedicheremo tre articoli, contenenti rispettivamente le introduzioni ai tre cicli con una inedita traduzione in italiano, cui seguiranno i poemi in lingua originale, corredati da un link (in fondo a ciascun articolo) verso la loro traduzione in italiano già curata da Francesco Marotta su La dimora del tempo sospeso, arricchita e ampliata da testi dell’autore e altri materiali sulla «vita e metamorfosi» dell’opera.

G. Asmundo

***

REBONDS

1978-2022

Rebonds 1, Sous la Lombarde, 1978/ Légendes des eaux souterraines, 1989

8 très grandes calligraphies (215 cm x 60), mars 2022

Rebonds 2, Glacier Noir, mai-juin 2022

8 très grandes calligraphies (215 cm x 60)

Rebonds 3, Genèse, août 2022

6 très grandes calligraphies (215 cm x 60)

Yves Bergeret

.

Les 22 poèmes calligraphiés qui suivent sont l’œuvre au très long cours que voici:

en 1961 j’ai commencé à m’encorder pour grimper sur les grands sommets de l’Oisans. Je n’ai jamais cessé depuis d’aller sur ces montagnes sauvages, très hautes ou un peu moins, particulièrement entre Briançon, Grenoble et Die. Par des itinéraires d’une difficulté très élevée, dans ma jeunesse. Ensuite sans corde, à mains nues. L’été 1978, comme je revenais encore une fois sur ces montagnes autour de Briançon, mon premier recueil de poèmes en est né, Sous la Lombarde. Edité en 1979. Le cœur battant de cette vie est la gémellité épique du Glacier Blanc et du Glacier Noir, qu’entourent les sommets audacieux allant jusqu’à 4.000 mètres, Barre des Ecrins, Pelvoux, Ailefroide, Coolidge; à côté d’eux, La Meije. Par toute sorte d’itinéraires je les escaladais. Ils sont mes compagnons de vie. Vers lesquels je retourne régulièrement. Je les écoute sans fin. Ils vivent; leur écoute vit aussi. Leur poème vit aussi. Leur calligraphie aussi.

***

RIMBALZI

1978-2022

Rimbalzi 1, Sotto la Lombarda, 1978 / Leggende delle acque sotterranee, 1989

8 calligrafie di formato molto grande (215 cm x 60), marzo 2022

Rimbalzi 2, Ghiacciaio nero, maggio-giugno 2022

8 calligrafie di formato molto grande (215 cm x 60)

Rimbalzi 3, Genesi, agosto 2022

6 calligrafie di formato molto grande (215 cm x 60)

Yves Bergeret

.

I 22 poemi-calligrafie che seguono rappresentano l’opera di lunghissimo corso qui descritta:

nel 1961 ho iniziato ad arrampicarmi con le corde per scalare le grandi vette dell’Oisans. Da allora non ho mai cessato di recarmi su queste montagne selvagge, altissime o molto alte, in particolare tra Briançon, Grenoble e Die. Nella mia giovinezza, lo facevo attraverso itinerari di difficoltà davvero elevata, in seguito ho proseguito senza corde, a mani nude. Nell’estate del 1978, tornando ancora una volta sulle stesse montagne intorno a Briançon, è nata la mia prima raccolta di poesie, dal titolo Sous la Lombarde (Sotto la Lombarda), edita nel 1979. Il cuore pulsante di questa vita è la gemellanza epica del Ghiacciaio Bianco e del Ghiacciaio Nero, che circondano le audaci vette che si innalzano fino a 4.000 metri: Barre des Ecrins, Pelvoux, Ailefroide, Coolidge; al loro fianco, vi è il massiccio della Meije. Li ho scalati palmo a palmo e con ogni tipo di percorso, sono i miei compagni di vita, ai quali faccio ritorno regolarmente. Li ascolto senza fine. Essi vivono; e il loro ascolto vive anch’esso. Anche la loro poesia vive. E anche la loro calligrafia.

***

**

*

Rebonds, 1ère partie

in Sous la Lombarde, 1978, édition 1979 /

Légendes des eaux souterraines, 1989

8 poèmes mis en musique par Edison Denisov pour chœur a capella de 12 voix ;

et maintenant avec 8 très grandes calligraphies (215 cm x 60)

créées en mars 2022 dans les Alpes du Sud

.

1
Heure des reflets inconnus

.
La mélancolie verte de la terre aimée
dans l’air du soir tourne
au lac de boire maintenant
les soucis que la chaleur en allée a laissés aux pierres
et les fatigues des vallons
les grandes montagnes s’en vont aussi
dans l’obscurité se fondent
jusqu’à demain peut-être
l’eau des bords du lac et l’herbe
échangent paroles de désirs et souvenirs
heure des reflets inconnus.
.
2
Ligne
.
La ligne
de la ligne
de la ligne que du trait
de la ligne que du trait
ligne rouge du bois dément
ligne terre du bois montant
pierre lige de l’éboulis lent.
.
3
Rivière rouge

.
A la guise des eaux
de ses eaux de flammes et de foin brûlé
marche la rivière rouge
et lève ses coudes bruyants
au coude de son lit.
.
4
Premier soleil

.
Un premier soleil éclaire les bras
de la montagne assise au fond de la vallée
sous peu on déploiera les étalages de la lumière ;
les arbres à l’ombre
profitent des derniers repos
avant les grands murmures de la journée.
.

5
Le ciel

.
Le ciel
ses bras sans cesse glissent
prendre aux vallées lointaines
leurs travaux lents
et plus encore les crêtes ;
tout pressés du désir d’avancer soyons-nous
restons immobiles ancrés,
et encore plus haut que les caprices voire les vivacités des vents
le ciel tourne.
.
6
Les nuages

.
A la Roche de la Grande Tempête
des nuages impénitents
noirs et blancs
cognent leurs épaules
et selon l’humeur des vents
tête renversée
repartent étendre leur mélancolie
et mourir en aval
là où la terre sait retenir les eaux.
.
7
Au détour de la falaise

.
Au détour de la falaise
le vent s’est arrêté
et la piste aussi
il y a là à voir un étang rouge
son eau est le sang recueilli des pierres
trop vieilles
pour continuer à soutenir le ciel.
.
8
Silence

.
Les heures grises ici ne tombent pas
tout l’air est un fleuve de désirs et de paix
où coulent sans cesse
des charrois de pierres claires
et respirent lentement
les barques de la chaleur ;
autour des puits
les arbres écoutent
les légendes des eaux souterraines.
.

Si rimanda alla traduzione dei poemi in italiano, opera di Francesco Marotta, su La dimora del tempo sospeso: https://rebstein.wordpress.com/2022/05/19/rimbalzi-rebonds-1/

***

**

*

(Articolo a cura di G. Asmundo)